Feeds:
Posts
Comments

Archive for December, 2006

Hmmm…

creme.jpg

Vocês já comeram nata? Não estou falando daquilo que dá no fundo da panela de leite depois de ferver (aliás, alguém ainda se lembra da época em que se fervia o leite?). Refiro-me a um tipo de creme de leite fresco feito no Sul do Brasil, que trás, entre parênteses, a palavrinha mágica: nata. Você pode fazer doces com ela, ou, o que é MUITO bom, usá-la como uma espécie de requeijão cremoso de passar no pão, em roscas doces, pão da colônia (também só encontrado no Sul), ou tudo o mais que sua imaginação permitir. Minha recomendação é a seguinte: pegue um pedaço de rosca, passe tanta nata quanto for possível sem que ela escorra por entre seus dedos, depois pingue umas gotinhas de mel, e depois COMA!

Já sei, você deve estar pensando que tudo isso é inútil, pois você não mora no Sul, certo? (E deve estar pensando também que eu sou um doido varrido). Mas nem tudo está perdido. Se você mora em São Paulo, pode comprar essa maravilha no Supermercado Master, no Shopping Frei Boneca, digo, Caneca.

E termino com um trocadilho infame: FELIZ NATA!!

Advertisements

Read Full Post »

Tradução ou traição?

Sinceramente, não gosto de criticar tradutores. Está certo que eu sou um deles, mas não é por coleguismo que eu vou deixar de criticar.

O caso é que a coleção “Liberty Classics”, da Topbooks, é muito mal traduzida. A leitura mal flui, de tão estranha que é a sintaxe. Os erros de revisão são tantos que chego a pensar em um chimpanzé revisando o livro enquanto come bananas dentro de sua jaula. Ou então em um pobre coitado ganhando 2 mil reais para traduzir um livro inteiro e outro ganhando mil para revisar, e tudo dentro de um intervalo de 1 mês. Uma situação absurda, é claro, mas, vai saber…

Comecei a ler o ensaio “Torre de Babel”, que está dentro de Sobre a história, de Michael Oakeshott.

Na segunda página, encontro, dentro de um parêntese: “caso você se lembra”.

Na quarta página, “ele casara-se cedo”. O correto seria “ele se casara cedo”. É um erro comum, não muito grave, às vezes aceitável dependendo do contexto. O problema é que aparece umas duas vezes em cada página.

Na sétima página, uma pérola de sintaxe mal traduzida: “Ele não poderia persuadir-se a anunciar que ‘Deus estava morto'”.

A quantidade de “ele” e “ela” ao longo do texto é inaceitável. Na seguinte passagem, temos um exemplo disso, e mais o problema de sintaxe que perpassa todo o texto e ainda outros problemas. Vejamos: “Ela [a história da Torre de Babel] ainda pode ser reconhecida como a mesma história, ainda que as banalidades da modernidade qualifiquem o egoísmo da antiga impiedade”.

Veja que a palavra “ainda” se repete de modo cacofônico. Mas o pior é que o verbo correto não é “qualifica”, que é tradução literal do falso cognato qualify, erro crasso. O correto é “atenua”, ou coisa que o valha. Veja bem uma tradução aceitável: “Ainda se pode reconhece-la como a mesma história, embora as banalidades da modernidade atenuem o egoísmo da antiga impiedade.”

Lamentável.

Read Full Post »

1 banheiro

Solução para quem mora em apartamento com apenas 1 banheiro: plantar uma moita na varanda.

Read Full Post »

Arte retórica

O sábio chinês bem poderia ter dito o seguinte. Não duvida do poder da retórica, mas atenta para o fato: ela pode enganar-te, fazendo com que entendas por agradecimento a simples afirmação de que não fizeste mais que tua obrigação.

Senão, vejamos:

Obrigado por não virar as costas.

A frase é real. O receptor do “agradecimento” foi este que vos escreve. A versão “honesta” seria algo como: “Obrigado. Porém, não fizeste mais que tua obrigação.” Um perfeito paradoxo lógico, mas perfeitamente compreensível psicologicamente, enquanto expressão de uma série de sentimentos, dentre os quais um perfeito pecado: achar que sabe, tão bem quanto Deus, a parte de sofrimento que cabe a cada um nesta vida.

Read Full Post »

Tempo e espaço

As ondas sonoras de uma serra cortadora de granito me despertam os sentidos, fazem-me crer na concretude do espaço, assim como outrora um relógio de parede, em casa de meus pais, fazia-me crer na concretude do tempo.

Pura ilusão, contudo. O espaço não passa de uma casa inóspita, e o tempo nada mais é que um conjunto de momentos que, de tanto passarem, nunca chegam a existir.

Mesmo assim, quantos são os sofrimentos que podemos experimentar no âmbito dessas duas dimensões! Quantas as provações!

Devemos ser mesmo uns serezinhos desprezíveis, se conseguimos transformar até abstrações em coisas ruins.

Mas não sinto só isso. Sinto também que estou flutuando no ar e que me puxam os pés e que eu tenho de deixar que o façam, pois assim é e tem de ser.

Estou também com um frio na barriga.

Depois falo das coisas boas.

Read Full Post »

Vegetable people

vegetable_people.jpg

vegetable_people-1.jpg

vegetable_people-2.jpg

O ensaio todo está aqui, mas as três aí em cima são as melhores. Que “galera” mais “doidona”, não? Viche Maria.

Read Full Post »

Saudade

No passado distante, havia as vaquinhas no papel-toalha. Guardo uma lembrança doce e nostálgica daquele papel-toalha ilustrado com vaquinhas. Não sei por quê, mas algumas coisas recentes parecem mais distantes que outras antigas. Talvez a memória seja qualitativa, e distorça o tempo linear, transformando-o em uma ameba. O presente seria o “centro” da ameba, e as lembranças distam distâncias variáveis do centro, de acordo com a importância qualitativa que elas tenham. Assim, o papel-toalha com vaquinhas está em uma reentrância da ameba, enquanto o governo FHC está em uma saliência.

Também no passado distante estão as salas de aula de faculdade. Parecem perdidas em outra galáxia, talvez em outra ameba. Quiçá haja várias amebas concêntricas.

Ainda há o papel-toalha. Ainda há as salas de aula de faculdade. Todavia, naquele as vaquinhas não são mais laranja; e nestas só vejo comunistinhas.

O sonho acabou. Vou chorar e enxugar com papel-toalha de vaquinhas azuis.

Read Full Post »

Older Posts »

%d bloggers like this: