Pornglish

Abro a amostra para Kindle de um livro de C. S. Lewis que saiu por uma editora “Vida Melhor”. As primeiras três frases contêm um “você” para traduzir aquela maneira coloquial como os americanos se referem ao interlocutor, em seus livros, dizendo “you”. Acho deveras louvável a enxurrada de livros do C. S. Lewis e do Chesterton com que as editoras conservadoras estão inundando o mercado brasileiro. Quanto à tradução, porém, considero que 90% desse material ainda não foi vertido ao português. Foi vertido a um outro idioma, que poderíamos chamar de neopataquês, trelelê, “pornglish” ou “bereguê” – para homenagear, neste último caso, o saudoso Ruy Goiaba. Já me disseram “eis aí um nicho de mercado que você (opa!) pode explorar”. Só que esse nicho é composto por não mais que umas duas dúzias de pessoas: as que sabem falar português hoje em dia no Brasil


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s